TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY

NIDERLANDZKI – NIEMIECKI – ANGIELSKI – FRANCUSKI – POLSKI

 

PATRYCJA MONTUSIEWICZ

magister filologii niderlandzkiej – magister filologii germańskiej

TŁUMACZENIA PISEMNE
poświadczone – zwykłe – specjalistyczne

TŁUMACZENIA USTNE
symultaniczne – konsekutywne – kabinowe – szeptane – à vista – spotkań oficjalnych

DZIEDZINY
prawo – nauka – technika – gospodarka – medycyna – rolnictwo – transport
linie technologiczne – informatyka – przemysł spożywczy
patenty – ekspertyzy – negocjacje – mediacje

Patrycja Montusiewicz - tłumaczenia - z Królową Niderlandów

Z Jej Królewską Wysokością Beatrycze Królową Niderlandów podczas oficjalnej wizyty w Polsce – Uniwersytet Wrocławski 1997

Patrycja Montusiewicz - Tłumacz - z Lechem Wałęsą

Z prezydentem Lechem Wałęsą podczas uroczystych obchodów 25-lecia ”Solidarności” – Bruksela 2005

Patrycja Montusiewicz - Tłumaczenia - z Aleksandrem Kwaśniewskim

Z prezydentem Aleksandrem Kwaśniewskim podczas oficjalnej wizyty w Królestwie Belgii – Lommel 2004

Patrycja Montusiewicz - tlumaczenia - inauguracja roku akademickiego

Wyróżnienie podczas inauguracji roku akademickiego 2019/2020 – Uniwersytet Zielonogórski

Kontakt

info@montusiewicz.com
+48 604 20 60 14
 

Nota biograficzna

Od roku 2000 jest tłumaczem przysięgłym języka niderlandzkiego i niemieckiego wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości RP pod numerem TP/3801/05. Właścicielka Kancelarii Tłumacza Przysięgłego. Języki robocze to: niderlandzki, niemiecki, angielski, francuski i polski. Tłumaczenia pisemne i ustne wykonywane są we wszystkich kombinacjach tych języków.

Absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego na kierunku filologia niderlandzka (1998) oraz na kierunku filologia germańska (2000), które ukończyła z oceną „bardzo dobry”.
W latach 1998-2002 doktorantka na Wydziale Nauk Społecznych w Zakładzie Międzynarodowych Stosunków Politycznych Uniwersytetu Wrocławskiego.
Od października 2019 r. doktorantka Szkoły Doktorskiej Nauk Humanistycznych i Społecznych Uniwersytetu Zielonogórskiego, dyscyplina – Językoznawstwo. W wyniku rekrutacji uzyskała największą ze wszystkich kandydatur liczbę punktów.

W latach 2000-2010 zatrudniona w Konsulacie Generalnym RP w Brukseli. W tym okresie otrzymała stypendium rządowe Wspólnoty Flamandzkiej w Generalnym Sekretariacie Ekonomicznej Unii Benelux. Była stypendystką Komisji Europejskiej w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych (DG SCIC) w Brukseli oraz stypendystką Parlamentu Europejskiego w Wyższej Szkole dla Tłumaczy Pisemnych i Ustnych (HIVT) w Antwerpii.

Do jej działalności przekładowej należą:
1. tłumaczenie monografii naukowej z języka polskiego na język niderlandzki, Agata i Zbigniew Judycki, Polacy w Belgii i Luksemburgu – Polen in België en Luxemburg, Oficyna Wydawnicza Kucharski, Toruń 2001;
2. tłumaczenie książki z języka niemieckiego na język polski, Andrea-Anna Cavelius, Birgit Frohn Das grosse Buch der Volksheilkunde. Heilen mit den Kräften der Natur – Zioła w medycynie naturalniej, Mak Verlag GmbH 2005.
Jest autorką czterech artykułów o charakterze popularyzującym naukę.
W ramach publikacji naukowych opracowała 36 wybranych haseł w Encyklopedii Politologii pod red. Marka Żmigrodzkiego, Tom 5 pod red. Teresy Łoś-Nowak, Stosunki Międzynarodowe, Zakamycze 2002.

Obszarem jej zainteresowań naukowych jest językoznawstwo, przede wszystkim lingwistyka kontrastywna, teoria gramatyki oraz genologia tekstowa. Prowadzi badania w obszarze legilingwistyki.

Przewodnicząca Rady Doktorantów Uniwersytetu Zielonogórskiego w kadencji 2020-2022.

Senator Uniwersytetu Zielonogórskiego w kadencji 2020-2024.